Faktura w języku obcym a kontrola skarbowa. Przedsiębiorca do własnych celów nie musi tłumaczyć dokumentów zagranicznych na język polski. Jak wiemy, nie ma też obowiązku wystawiania faktur VAT w języku polskim. W szczególności ustawa o VAT ani inny akt prawny takiego obowiązku nie nakłada. Sytuacja jednak się zmienia w przypadku
Dla sprzedającego, umowa sprzedaży nie wystarczy to trzeba załatwić gdy kupujemy samochód od niemieckiego właściciela, spisanie umowy na paszporcie jest dopiero wierzchołkiem góry lodowej, prawidłowo zawarta karta w formie pisemnej to podstawa do realizacji wielu formalności w polsce. Samochodu. Umowa samochodu w języku niemieckim
Dziś, w dobie globalizacji i otwartych rynków, międzynarodowa wymiana handlowa to codzienność. Dynamicznie rozwijające się rynki zagraniczne oraz wymiana towarów i usług realizowane są na podstawie umów handlowych. Nie tylko dotyczy to dużych koncernów i firm, ale także nas, zwykłych ludzi. Dzięki dzisiejszym otwartym granicom możemy swobodnie podróżować, osiedlać się poza granicami kraju i tam pracować. Każda międzynarodowa wymiana handlowa zaś realizowana jest w oparciu o umowę handlową. To na przykład umowa kupna -sprzedaży auta prowadzonego z zagranicy jak i kontrakt handlowy zawarty pomiędzy dużymi uwagi na barierę językową, takie umowy wymagają z kolei opracowania i profesjonalnego przetłumaczenia przez doświadczonego tłumacza. Najczęściej w biurach tłumaczeń realizowane są przekłady umów z języka angielskiego na polski i odwrotnie. Wynika to przede wszystkim z tego, że język ten uznawany jest za międzynarodowy język biznesu. Zatem, jak tłumaczyć angielskie umowy? Komu powierzyć przekład dokumentu, aby mieć pewność prawidłowego przekładu?Jak tłumaczyć angielskie umowy – jakie umowy są najczęściej tłumaczone?Bez wątpienia tłumaczenie umów angielskich to jedne z najczęściej spotykanych zleceń w biurach tłumaczeń. Najczęściej tłumaczone są umowy o pracę, dokumentacja samochodowa i pracownicza. Ale to nie jedyne umowy realizowane w ramach usług tłumaczeniowych. Do równie często zlecanych do tłumaczenia umów i dokumentów angielskich należą także umowy najmu, umowy zlecenia czy o dzieło. Ale to nadal nie wszystkie rodzaje umów, które najczęściej zlecamy. To także tak poważne dokumenty jak umowy o współpracę, kontraktacji, o poufności, dystrybucji czy leasingu. Ale to wciąż nie wszystko. Ogromna dynamika rozwoju gospodarczego sprawia, że wciąż w obrocie pojawiają się nowe typy umów angielskich. Jak chociażby funkcjonująca od niedawna umowa o przetwarzaniu danych osobowych. Obszar tłumaczeń obejmujący pojęcie umów angielskich jest naprawdę tłumaczyć angielskie umowy – specyfika treściWarto wiedzieć, że tłumaczenia umów angielskich to ogromne wyzwanie dla tłumacza. Wynika to w głównej mierze ze skomplikowanej terminologii prawniczej stosowanej w tego typu dokumentach. Należy bowiem wiedzieć, że tłumaczenia umów to rodzaj tłumaczeń prawniczych. Charakterystyczne dla tej dziedziny pojęcia muszą być dokładnie odczytane, zrozumiane i przełożone przez tłumacza do języka procesie tłumaczenia szczególną uwagę należy poświęcić spójności terminologii, precyzyjności i dokładności przekładu. Tu tłumacz nie może pozwolić sobie na dowolność interpretacyjną. Każde pojęcie z języka źródłowego powinno być odwzorowane zgodnie ze wzorcem do języka docelowego. Równowaga terminologii pomiędzy dwoma systemami prawnymi jest tu szczególnie istotna. W tłumaczeniu należy też uwzględnić realia prawne kraju, w którym tłumaczony dokument będzie funkcjonował. Na tłumaczu prawniczym spoczywa ogromna odpowiedzialność za stworzony przekład. Dlatego chcąc przetłumaczyć angielski kontrakt nie powinno się go powierzać osobom przypadkowym. Najlepszym rozwiązaniem jest powierzenie tłumaczenia umów handlowych do profesjonalnego biura tłumaczeń angielskich. Wówczas jedynie będziemy mieć pewność najwyższej jakości tłumaczyć angielskie umowy – rodzaje tłumaczeńCzy tłumaczenia umów angielskich powinny być wykonywane przez tłumacza przysięgłego? Zasadniczo nie ma takiej konieczności. Warto jednak wiedzieć, że umowa to zapis woli dwóch stron. W przypadku np. umowy sprzedaży to określone prawa i obowiązki kupującego i sprzedającego. Od zachowania równowagi stron umowy zależeć może jej prawidłowe funkcjonowanie w obrocie prawnym. Prawidłowe czyli takie, aby każda ze stron miała sprawiedliwy podział praw i obowiązków. Jeśli więc umowa budzi jakiejkolwiek wątpliwości co do prawidłowości, warto jej tłumaczenie powierzyć tłumaczowi przysięgłemu. To on najlepiej zna zasady prawa angielskiego i polskiego. Będzie mógł także obiektywnie ocenić wartość prawną takiego wątpienia przekład umowy jako tłumaczenie specjalistyczne należy powierzyć doświadczonemu tłumaczowi. Ekspert, zajmujący się na co dzień tak trudnym przekładem najlepiej rozpozna i zrozumie zawiłości prawne dokumentu. Dobre biuro tłumaczeń zawsze powierza przekład najbardziej doświadczonym tłumaczom z którymi współpracuje. Analiza treści umowy, zbadanie jej specyfiki przez agencję tłumaczeniową sprawi, że przekład zrealizuje najlepszy znawca dziedziny prawa. Co ważne, takie profesjonalne biura tłumaczeń są także gwarancją rzetelności tłumaczenia tekstów z języka obcego na polski i odwrotnie. Profesjonalne tłumaczenia mają ogromną wartość. Od nich często zależy powodzenie i poprawna jej realizacja w tłumaczyć angielskie umowy – tłumaczenie profesjonalneŻaden tłumacz nie może realizować tłumaczeń w oderwaniu od zasad. Bez nich nie możemy mówić w ogóle o poprawnym tłumaczeniu. Zatem, każdy lingwista, zajmujący się przekładem prawniczym – bo takie właśnie są tłumaczenia angielskich umów – powinien znać i stosować odpowiednie strategie tłumaczeniowe. Bez wątpienia fachowa literatura stanowi najlepszą bazę wiedzy tłumacza. Dlatego każdy tłumacz doskonaląc swe umiejętności korzysta z fachowych z nich, jest książka prof. dr. hab. Leszka Berezowskiego “Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?”. Jej autor to wybitny językoznawca i tłumacz z wieloletnim doświadczeniem zawodowym. To jedna z najbardziej cenionych w środowisku tłumaczy publikacji. Książka stanowi połączenie słownika, kursu angielskiego języka prawa oraz wprowadza podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich. Publikacja stanowi praktyczny przewodnik dla wszystkich, którzy na co dzień stykają się z umowami pisanymi w języku angielskim. Autor bardzo przystępnym językiem omawia najważniejsze zagadnienia dotyczące tłumaczenia umów angielskich. Znajdziemy w niej szereg autentycznych przykładów oraz interpretacje całych zwrotów stosowanych w angielskich umowach. Świetnie przedstawiono w niej także anglosaskie zwyczaje, pojęcia oraz instytucje i tradycje kryjące się pod konkretnymi się w niej szczegółowo omówiona terminologia prawnicza występująca w umowach oraz mnóstwo zagadnień gramatycznych. Te ostatnie są niezwykle istotne. Warto bowiem wiedzieć, że angielski język prawa jest niezwykle specyficzny. Występują w nim konstrukcje gramatyczne, których nie spotkamy we współczesnym angielskim. Wynika to w głównej mierze z angielskiego przywiązania do tradycji. W angielskich umowach znajdziemy pojęcia wręcz archaiczne, które wyszły już z powszechnego użycia. Jednak nadal funkcjonują w angielskim prawie i dokumentach. I nic nie wskazuje na to, aby skostniały system prawa angielskiego miał w najbliższym czasie się zmienić. Stosowanie starych zasad, reguł i pojęć jest w angielskich umowach jednym z największych wyzwań dla tłumacza. Stąd tłumaczenie angielskich umów na język polski jest tak trudne. Okazuje się bowiem, że sama znajomość języka angielskiego nie wystarczy, aby poprawnie rozumieć i tłumaczyć angielskie umowy. Tym bardziej, że wielu pojęć prawnych nie znajdziemy w standardowym słowniku polsko – angielskim i angielsko – polskim. Dlatego każde tłumaczenie powinno być konkretnie osadzone w regułach językowych i kontekście widać, na pytanie jak tłumaczyć angielskie umowy może być tylko jedna odpowiedź: profesjonalnie. Tłumaczenia angielskich umów i dokumentów to zadanie dla wybitnych specjalistów. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga bowiem doskonałej orientacji w stosowanej w tej dziedzinie terminologii. Jedną z najważniejszych kwestii jest tu zachowanie spójności terminologicznej oraz precyzyjnego oddania charakteru dokumentu. Dlatego tłumaczenia z angielskiego na język polski czy z polskiego na język angielski tych dokumentów należy wyłącznie powierzać profesjonalistom. Tego typu tłumaczenia na język angielski lub polski zawierają pojęcia konkretnie związane z daną branżą. Dlatego nie można ich zastąpić powszechnie stosowanym słownictwem. Doświadczony tłumacz doskonale zna te zasady. I stosuje je w procesie przekładu angielskich umów i dokumentów. Dzięki temu mamy pewność, że powierzony ekspertowi dokument będzie przetłumaczony poprawnie i rzetelnie. Tym bardziej, że umowa zostanie również przeanalizowana prawnie, jeśli powierzymy jej tłumaczenie tłumaczowi wątpienia od jakości przekładu angielskiej umowy zależy jej byt prawny. Jak ważna jest to kwestia na tle jej realizacji, nie trzeba chyba nikogo przekonywać. Stąd jeśli chcemy wiedzieć jak tłumaczyć angielskie umowy, nie ma wątpliwości, kto powinien je wykonać. Tylko doświadczony tłumacz i biuro tłumaczeń, które wykonuje tłumaczenia na najwyższym poziomie się Heronim Woźniak i pochodzę w Krakowa, gdzie mieszkam i pracuję. Czytanie książek i pisarstwo fascynowało mnie od dziecka. Dzięki temu zdobyłem doświadczenie i praktykę w pisaniu. Od ponad 5 lat pracuję jako copywriter i sprawia mi to niesamowitą przyjemność. Interesuję się filmem i dobrą książką, którym poświęcam każdą wolną chwilę. W przypadku pytań chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie pytania związane z moją pracą. Poza pracą i filmem, uwielbiam również długie spacery z moim psem.
agreement, contract, deal to najczęstsze tłumaczenia "umowa" na angielski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: To ty, który złamałeś naszą umowę. ↔ It's you who has broken our agreement. wzajemne zobowiązanie dwóch lub więcej osób do zrobienia czegoś lub zachowywania się w określony sposób; arkusz lub inny zapis takiego
polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. purchase contract sales contract contract of purchase An agreement to buy The contract for W biurze notarialnym będzie między tobą a właścicielem mieszkania umowa kupna. In a notary office will be between you and the owner of the apartment a purchase contract. Po określeniu kupującego, negocjowana jest umowa kupna, sporządzana i wykonywana z kupującym i sprzedającym. Once a buyer has been determined, a purchase contract is negotiated, drawn up and executed with the buyer and seller. Wsparcie w opracowaniu dokumentów transakcyjnych (np. umowa kupna-sprzedaży) Support in the preparation of the transactional documents ( sale and purchase agreement) W tym tygodniu podpisana została umowa kupna z nowymi właścicielami (GORICA Industries z Dubaju i Inner Circle z duńskiego Viborgu). The purchase agreement with the new owners (GORICA Industries, Dubai and Inner Circle, Viborg, Denmark) was signed this week. Jednakże umowa kupna powinna być na moje nazwisko. Ponadto skarżący 3 wyjaśnia, że umowa kupna-sprzedaży jest nieważna ze względu na naruszenie zakazu wprowadzenia w życie przewidzianego w art. 108 ust. 3 TFUE. Finally, complainant 3 claims that the sales contract is invalid due to the violation of the standstill obligation of Article 108(3) TFEU. dokument regulujący przeniesienie własności (umowa kupna, dziedziczenie, prywatyzacja itp.); a document regulating the transfer of ownership (purchase contract, inheritance, privatization, etc.); W dniu 23 lutego 2007 r. została zawarta umowa kupna-sprzedaży dotycząca sprzedaży 99,95 % udziałów w przedsiębiorstwie Malév spółce AirBridge. Accordingly, on 23 February 2007, a sale and purchase agreement providing for the sale of 99,95 % of the shares of Malév to AirBridge was concluded. W styczniu 2009 r. została podpisana wstępna umowa kupna (zmieniona następnie w lutym), obejmująca wpłatę zaliczek w wysokości 4,3 mld HUF (16 mln EUR). A preliminary purchase agreement was signed in January 2009 (and amended in February) providing for advance payments of HUF 4,3 billion (EUR 16 million). W omawianym przypadku umowa kupna-sprzedaży przewiduje, że NBG (spółka operacyjna, która obecnie obsługuje kompleks Nürburgring) zakończy umowy o pracę w 2014 r. na żądanie Capricorn. In the case at hand, the sales contract foresees that NBG (the current operator of the Nürburgring complex) would in 2014 terminate employment contracts upon request of Capricorn. Komisja zwraca uwagę, że skarżący 3 mógł przedstawić potwierdzenie finansowania swojej potwierdzającej oferty na końcowym etapie procesu zbycia, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży. The Commission points out that complainant 3 was not hindered to submit the proof of the financing of his confirmatory bid in the final stage in the process, as long as no definite asset purchase agreement had been signed. Po otrzymaniu Wiadomości e-mail z potwierdzeniem wysyłki Państwa Zamówienie zostaje przez nas ostatecznie przyjęte; pomiędzy Państwem a nami zostaje zawarta umowa kupna dotycząca faktycznie wysyłanych Produktów. Once you receive the Shipping Confirmation email, your Order has been finally accepted by us and the purchase contract between you and us is concluded in relation to the Products actually shipped. Aby zgłoszenie było skuteczne, należy dołączyć list przewozowy (oryginał pozostawiony przez kuriera) oraz kserokopię dokumentu, który potwierdzi wartość szkody (może to być umowa kupna-sprzedaży, rachunek czy faktura VAT). To make the notification effective, attach the consignment note (the original left by the courier) and a copy of the document confirming the value of the damage (it may be a purchase agreement, a receipt or VAT invoice). W odniesieniu do Państwa samochodów ciężarowych potrzebujemy zeskanowanych dokumentów nabycia w formacie PDF (np. umowa kupna, leasingu lub faktura). For your trucks, we will need PDF scans of the acquisition documents (for example, the purchase contract, lease contract or invoice). Klauzula gwarancyjna w projekcie umowy z konsorcjum nie zawierała jednakże zapewnienia, że sama umowa kupna nie zawierała elementu pomocy państwa. However, the warranty in the draft contract with the Consortium did not include a guarantee that the sales contract itself was free of aid. Jeśli chodzi o zatrudnienie, ani dokumentacja procedury przetargowej, ani umowa kupna-sprzedaży nie zawierają wykraczających poza właściwe przepisy niemieckie zobowiązań (np. gwarancji zatrudnienia) w zakresie przeniesienia umów o pracę na nowego właściciela. As regards the employees, the tender specifications or the sales contract do not include any specific obligation, an employment guarantee, to transfer employment contracts to the new owner, apart from what is required by relevant national legislation. Jak opisano w motywie 54, umowa kupna-sprzedaży zawiera klauzulę, zgodnie z którą strony umowy są zobowiązane do wykonania umowy, pod warunkiem że: Furthermore, as described in recital 54 above, the sales contract includes a clause according to which its parties are obliged to implement it only if: Skuteczna umowa kupna zostaje zawarta dopiero wtedy, gdy Holmer wyraźnie potwierdzi przyjęcie zamówienia klienta do realizacji lub gdy Holmer - bez wcześniejszego wyraźnego potwierdzenia przyjęcia zamówienia - wyśle towar do klienta. An effective purchase contract is concluded only when Holmer expressly confirms acceptance of the purchase offer by the Customer or if Holmer ships the goods to the Customer without prior express confirmation of acceptance. Zakwalifikowani oferenci mogli zmienić swoje potwierdzające oferty lub przedłożyć potwierdzenie finansowania po upływie tego terminu, dopóki nie została podpisana ostateczna umowa kupna-sprzedaży [180]. The qualified bidders were not hindered from amending their confirmatory bids or to submit the proof of their financing even after that deadline, as long as no definite asset purchase agreement had been signed [180]. Ponieważ nabywca nalega na to, aby przeniesienie odbyło się dopiero wtedy, gdy nie można już zaskarżyć przed sądem ostatecznej decyzji Komisji, umowa kupna-sprzedaży wchodzi w życie dopiero po wydaniu decyzji dotyczącej odzyskania pomocy i postępowanie upadłościowe zostaje zakończone również dopiero po tym. As the buyer insists on its transfer being made only once a final Commission decision cannot be challenged in court, the sales contract will enter into effect and the insolvency procedure will be closed only after the adoption of the present decision ordering recovery. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 97. Pasujących: 97. Czas odpowiedzi: 125 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200
Faktura dwujęzyczna pod kątem wystawienia jak również zawartości treści jest takim samym dokumentem jak faktura polska, którą określa art. 106e ust. 1 dział XI ustawy z dnia 11 marca 2004 r. o podatku VAT. Jedyną różnicą jest opis sporządzony w dwóch językach: języku sprzedawcy (wystawcy) oraz języku kontrahenta (odbiorcy).
Umowa sprzedaży jest zazwyczaj wysyłana pocztą elektroniczną i zawiera następujące sales agreement is usually sent by e-mail and contains the following Sales Agreement shall be confirmed by a proof of purchase a VAT sprzedaży zawierana jest w języku polskim o treści zgodnej z sprzedaży zaczyna obowiązywać dopiero w momencie potwierdzenia zamówienia przez firmę sales agreement is only entered into after DYMO has confirmed the sprzedaży przewidywała że przedsiębiorstwo państwowe Thüringer Industriebeteiligungs GmbH& sale contract also provided that Thüringer Industriebeteiligungs GmbH & sprzedaży zawierana jest na podstawie zamówienia dokonywanego przez Sales Agreement shall be conducted pursuant to the Purchase Order placed by the sprzedaży towarów zawierana jest zgodnie z prawem polskim i w języku sale agreement is entered into in accordance with the Polish law and in sales agreement becomes valid once we have sent a receipt to the sprzedaży ogólne warunki niego zostały sporządzone w języku selling general conditions thereto are drawn up in the Bulgarian language. Wyniki: 187, Czas:
umowa kupna sprzedaży Gość: bogdanka IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.09.04, 14:08 Witam potrzebna mi jest umowa kupna sprzedaży samochodu w j.angielskim.Za
Poniżej znajduje się plik "Umowa kupna sprzedaży pojazdu (polsko-angielska) - samochodu, motocykla, motoroweru, przyczepy, ciągnika rolniczego, naczepy" w formacie DOC gotowy do pobrania. Po kliknięciu w przycisk "Pobierz dokument" przeglądarka internetowa automatycznie rozpocznie jego pobieranie. Pobrany dokument zapisze się automatycznie na Twoim dysku w miejscu którym wskażesz lub katalogu "Pobrane". plik chwilowo niedostępny - .DOC Informacja: Wszystkie wzory, formularze, druki dostępne do pobrania, znajdujące się na serwisie informacyjnym są objęte prawami autorskimi serwisu. Wszelkie kopiowanie, powielanie oraz usuwanie logotypów z dokumentów jest zabronione. Serwis nie ponosi odpowiedzialności za treść zawarte we wzorach – wzory dokumentów mają charakter pomocniczy do użytku prywatnego.Umowna kupna - sprzedaży samochodu 2023. Zaliczka a zadatek . Jeśli w umowie nie pojawia się słowo „zadatek”, to wpłacone pieniądze są zaliczką. I zadatek i zaliczka będą wliczone w cenę pojazdu, gdy dojdzie do ostatecznej transakcji. Lecz w pozostałych przypadkach wywołują zupełnie odmienne skutki prawne.Międzynarodowa Sprzedaż - Kupno Konia zakup wybitnego konia SITERMA w HolandiiSITERMA robiąca top karierę w Meksyku Obecnie wiele koni sprzedawanych jest za granicę lub też konie sprowadzane są zza granicy. Często pojawia się potrzeba przeprowadzenia transakcji, sporządzenia lub sprawdzenia umowy w obcym języku, najczęściej w języku angielskim lub niemieckim. Członkowie Kancelarii biegle posługują się tymi językami (certyfikaty językowe na poziomie C - zaawansowanym) i świadczą pomoc prawną w tych językach. Skutecznie reprezentujemy klienta za granicą, w tym w korespondencji z obcokrajowcami. Obsługujemy Państwa transakcje oraz spory prawne na terenie całej Europy, dotyczy to przede wszystkim postępowania przed kupnem – sprzedażą konia, postępowania przedsądowego i negocjacyjnego po kupnie konia na terenie UE. Posiadamy szerokie znajomości prawników szczególnie w Niemczech, Belgii i Holandii, mogących poprowadzić Państwa sprawę przed Sądem tych krajów, jeżeli sprawa niestety nie znalazłaby rozstrzygnięcia na drodze polubownej lub nie mogłaby być prowadzona przed sądem polskim. Oferujemy swoje usługi w zakresie obsługi prawnej międzynarodowej sprzedaży koni w oparciu o duże doświadczenie jako wieloletniego właściciela koni nabywanych i sprzedawanych za granicą. Ponadto już od kilku lat zabezpieczamy prawnie sprzedaż koni w ramach działalności Kancelarii. Podkreślenia wymaga, że konsumenci polscy w pewnych przypadkach uprawnieni są do wytoczenia przed Sądem polskim sprawy przeciwko sprzedawcy konia z terenu Unii Europejskiej – nie muszą wnosić pozwu w miejscu zamieszkania sprzedawcy, co jest dużym udogodnieniem dla obywatela polskiego, a może także zapewnić większą skuteczność dochodzenia swoich racji. Pomagamy także obcokrajowcom kupującym konie w Polsce lub sprzedającym konie do Polski. Umowa to w języku angielskim agreement lub contract. Agreement odnosi się do uzgod-nionej między stronami treści umowy (porozumienia stron), contract zaś tyczy się pojęcia czy instytucji umowy. W praktyce jednak często używa się tych terminów wymiennie, Język angielski jest domyślnym międzynarodowym językiem biznesowym. Coraz częściej sporządzamy i podpisujemy umowy w tym właśnie języku, dodatkowo do umowy sporządzonej w języku polskim. Konstrukcja umowy w języku angielskim jest ściśle określona i ważna również Język angielski jest domyślnym międzynarodowym językiem biznesowym. Coraz częściej sporządzamy i podpisujemy umowy w tym właśnie języku, dodatkowo do umowy sporządzonej w języku polskim. Konstrukcja umowy w języku angielskim jest ściśle określona i ważna również pod względem prawnym – umowa może zostać nawet uznana za nieważną, gdy brakuje w niej niektórych elementów. Cztery podstawowe elementy (wybrane z kilkunastu) umowy dowolnego typu to: formuła zawarcia umowy, postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy, gwarancja, postanowienia Formuła zawarcia umowy Przykład zapisu: NOW, THEREFORE, in consideration of (1) the foregoing (2) and the respective (3) representations (4), warranties (5), covenants (6) and agreements (7) set forth in this Agreement (8) and intending (9) to be legally (10) bound (11) hereby (12), the parties hereto agree as follows: Komentarz: (1) W powszechnie znanej i używanej angielszczyźnie consideration oznacza „rozważanie” czy też „rozpatrywanie” wydarzeń i okoliczności. W połączeniu z przyimkami in i of słowo to wyraża zatem takie samo znaczenie jak polskie zwroty „po rozważeniu”, „po rozpatrzeniu”. (2) Wyrażenie the foregoing zastępuje fragment tekstu poprzedzający zdanie, w którym zwrot ten występuje. Spełnia więc ono rolę zaimka, który pozwala uniknąć żmudnych powtórzeń. W cytowanym przykładzie fragmentem, do którego odsyła the foregoing, są oczywiście oświadczenia stron dotyczące okoliczności jakie skłoniły je, aby przystąpić do umowy. (3) The respective znaczy to samo co polski przymiotnik „poszczególny” i zapowiada wystąpienie wyliczenia. (4) Representations to „oświadczenia” stron potwierdzające prawdziwość faktów, które brane były pod uwagę przy podejmowaniu decyzji o przystąpieniu do umowy. Standardowo zamieszcza się je w środkowej części tekstu, choć najistotniejsze z nich przytacza się na samym początku. (5) Warranties to oświadczenia stron potwierdzające prawdziwość faktów mających istotne znaczenie dla ważności i wykonalności umowy. Należy je zatem rozumieć jako oświadczenia udzielające „rękojmi” za ewentualne wady prawne lub wady fizyczne rzeczy, których umowa dotyczy. (6) Covenants to „przyrzeczenia” podjęcia lub zaniechania przez strony umowy konkretnych czynności po terminie jej podpisania. (7) Pisane małą literą i w liczbie mnogiej agreements oznacza „uzgodnienia” pomiędzy stronami umowy określane również jako arrangements. Rzeczownik agreement ma bowiem dosyć szerokie znaczenie sięgające od nieformalnych uzgodnień i porozumień aż po oficjalny tekst umowy. (8) Użycie wielkich i małych liter odróżnia tekst czytanej właśnie umowy czyli Agreement od uzgodnień pomiędzy jej stronami czyli agreements. (9) W angielskim języku prawnym czasownika intend używa się w znaczeniu „wyrazić wolę”, „mieć zamiar”. Brzmi on o wiele mniej uroczyście niż przedstawione powyżej czasowniki desire czy wish, ale rozumiany jest dokładnie tak samo. (10) Legally znaczy „zgodnie z prawem”, wskazuje zatem na legalność zamiarów, jakie mają strony czytanej umowy. (11) W angielskim języku prawnym stosuje się przymiotnik bound w znaczeniu „związany” postanowieniami wskazanymi w jego pobliżu. W tym przypadku strony wyrażają wolę związania się warunkami niniejszej umowy czyli jej zawarcia. (12) W takim kontekście hereby ma znaczenie by this agreement – „poprzez zapisy tej umowy”. Po użytym wcześniej przymiotniku bound z reguły występuje przyimek by, który odnajdujemy w drugiej części złożenia hereby. Z tego względu takiego użycia hereby nie można odczytać jako znaczącego „niniejszym”, „uroczyście” Postanowienia bezpośrednio realizujące cel umowy Przykład zapisu: Article 3. ORDER PROCEDURES (1) SOUNDMASTER shall place (2) with SUNRISE INDUSTRIES monthly firm (3) purchase orders (4) in Whiting for the SUPPLY PARTS at least 3 months before start of the production month of the SUPPLY PARTS thereby (5) ordered or at least 4 months before the end of the month in which SUPPLY PARTS are to be shipped (6) from relevant port(s) of shipment, whichever (7) is applicable. By the end of each month, non-binding (8) rolling forecasts (9) for the SUPPLY PARTS order for the period of next six months shall be given to SUNRISE INDUSTRIES by SOUNDMASTER for SUNRISE INDUSTRIES’s smooth arrangements (10) of the SUPPLY PARTS. In case (11) the relevant SUPPLY PARTS are to be manufactured outside Japan, however, the number of months provided (12) above shall be increased by one. Komentarz: (1) Order procedures to „tryb składania zamówień”. (2) Czasownik place z reguły występuje razem z rzeczownikiem order, tworząc taką samą parę jak „składać zamówienie” w języku polskim. Nazwę kontrahenta, u którego składa się zamówienie, poprzedza się przyimkiem with. W języku polskim odpowiada mu użycie nazwy kontrahenta w odpowiednim przypadku (zazwyczaj jest to celownik). (3) W odniesieniu do zamówień przymiotnik firm znaczy „nieodwołalny”. W taki samym znaczeniu używa się również złożenia non-cancellable. (4) Dosłownie rzecz biorąc purchase order to „zlecenie zakupu”, ale powszechnie używa się jego krótszego synonimu „zamówienie”. (5) Użycie zaimka thereby odsyła czytelnika do wspomnianych powyżej miesięcznych zamówień na piśmie (monthly purchase orders in writing), wskazując, że mowa o supply parts czyli „podzespołach” zamówionych właśnie w tym trybie. Połączenie zaimka thereby z następującym po nim czasownikiem ordered oznacza zatem to samo co polskie wyrażenie „w taki sposób zamówionych”. (6) Czasownik ship znaczy „wysyłać”, „ekspediować”, „przewozić”, ale wbrew temu co sugeruje angielska pisownia, nie musi to wcale być transport drogą morską. Tego samego czasownika używa się w odniesieniu do przewozu rzeczy koleją, samochodem czy samolotem. W cytowanym tekście wskazany jest port, w tym przypadku chodzi zatem o transport statkiem. Rzeczownikiem powiązanym znaczeniowo z czasownikiem ship jest shipment czyli „transport”, „załadunek”. (7) Zaimek whichever zazwyczaj rozpoczyna zdania podrzędne, które wskazują w jaki sposób należy wybrać między alternatywami przedstawionymi we wcześniejszych fragmentach zdania lub tekstu. W cytowanym przykładzie wskazano dwie alternatywne metody składania zamówień, a zdanie zaczynające się od whichever informuje, że do danego zamówienia ma zastosowanie tylko ten fragment przytoczonego postanowienia, który opisuje opcję wybraną przez kontrahenta. Zdanie to pełni zatem w tekście taką samą rolę jak polskie wyrażenie „w zależności od wybranego wariantu”, „w zależności od wybranego trybu”. (8) Non-binding znaczy dokładnie to samo co polski przymiotnik „niewiążący”. (9) Rolling forecast to „prognoza krocząca” czyli stale uaktualniana o miniony tydzień, miesiąc czy kwartał. Niezależnie od upływu czasu tego typu prognoza zawsze obejmuje więc okres o takiej samej długości. (10) W odniesieniu do podzespołów, komponentów etc. rzeczownik arrangement oznacza „zapewnienie” ciągłych dostaw. Połączenie tego rzeczownika z przymiotnikiem smooth oraz użytym przed nazwą producenta przyimkiem for jest zatem równoważne polskiemu wyrażeniu „w celu płynnego zapewnienia dostaw”, „w celu zapewnienia płynnych dostaw”. (11) In case rozpoczyna zdania warunkowe w taki sam sposób jak polskie wyrażenia „jeśli”, „jeżeli”, „w przypadku”. (12) Czasownika provide w angielskim języku prawnym często używa się w znaczeniu „zapisać”, „określić” w tekście umowy. Tak też należy rozumieć zastosowanie tego czasownika w cytowanym Gwarancja Przykład zapisu: WARRANTY (1) Buyer shall submit to Seller a written report detailing (2) the quality problem with the Components (3) occurring in the market during the period of fifteen [15] months from each delivery of the Components hereunder. Further (4), Buyer shall submit to Seller samples (5) of the Components alleged (6) to be defective (7) upon request of (8) Seller. Buyer shall be responsible for warranty servicing (9) of the Products and any claims (10) made by any third party against the Products once (11) Buyer distributes or has distributed the Products in the market. Komentarz: (1) Terminu warranty używa się zamienne z guarantee na oznaczenie „gwarancji”. Formalnie rzecz biorąc warranty to zobowiązanie sprzedającego wynikające z samego faktu sprzedaży czyli „rękojmia”, a guarantee to odrębne zobowiązanie umowne czyli „gwarancja”. W praktyce „gwarancję” jakości wyrobów określa się jednak jednym i drugim terminem. Należy pamiętać, że słowo warranty ma jeszcze drugie bardzo ważne znaczenie. Jest nim „poboczny warunek” umowy czyli każdy inny warunek niż określony terminem condition. Na szczęście, w znaczeniu tym termin warranty jest często zastępowany słowem term (jak w wyrażeniu terms and conditions) albo występuje w liczbie mnogiej warranties i w formie czasownikowej warrants lub warranted. (2) Czasownika detail używa się do przedstawienia zawartości wskazanego w tekście dokumentu. W języku polskim odpowiadają mu więc czasowniki „przedstawić”, „określić”, „wykazać” itp. (3) Jak podpowiada pisownia, components to najczęściej „komponenty”, choć termin angielski ma dosyć szerokie znaczenie i obejmuje również „podzespoły”, „części”, „składniki” itp. (4) Słowo further, czyli dosłownie rzecz biorąc przysłówek „dalej”, często występuje w roli gramatycznej, zastępując spójniki wskazujące na kontynuowanie tego samego tematu, myśli etc. W takim przypadku further rozpoczyna zdanie i pełni taką samą rolę jak używane w środku zdania polskie spójniki „również”, „także” itp. (5) Sample to „próbka” towaru, materiału etc. W użyciu znajduje się również czasownik sample, który jak można się domyślać znaczy „pobierać próbkę”. (6) Czasownika allege używa się z bezokolicznikiem do wyraźnego zaznaczenia, że przedstawione w dalszej części zdania wydarzenia, okoliczności itp. są tylko domniemaniami i opiniami, a nie obiektywnymi faktami. W języku polskim najczęściej odpowiadają mu zwroty „uważany za”, „określany jako”. (7) Rzeczownik defect oznacza „wadę”, a utworzony od tego przymiotnik defective znaczy „wadliwy”. Słów tych używa się zarówno w odniesieniu do wad fizycznych, jak i prawnych. (8) Wyrażenie upon request of jest bardziej oficjalną wersją zwrotu at the request of i ma tak samo szerokie znaczenie. (9) Warranty service to „serwis gwarancyjny” czyli wykonywanie napraw w okresie objętym gwarancją. „Serwis pogwarancyjny” czyli wykonywanie napraw po upływie gwarancji określa się terminem maintenance. (10) Terminem claim określa się „roszczenia”. W cytowanym przykładzie są to „roszczenia osób trzecich”. (11) W języku prawnym przysłówka once używa się w znaczeniu, które w języku polskim wyraża spójnik „gdy”.4) Postanowienia końcowe Przykład zapisu: BINDING EFFECT (1) This Agreement shall be binding (2) upon and inure (3) to the benefits of the parties hereto and their respective successors (4) and permitted assigns (5). Komentarz: (1) Klauzula binding effect potwierdza, że strony związane są postanowieniami umowy i wskazuje osoby uprawnione do korzystania z praw, które z niej wynikają. Przytoczoną powyżej nazwę binding effect należy zatem odczytać jako „moc wiążącą”. Ponieważ tekst omawianej klauzuli zazwyczaj mieści się w jednym krótkim zdaniu, często jest ona łączona z innymi postanowieniami w dłuższe jednostki redakcyjne. Nie ma to jednak wpływu na jej treść. (1) Czasownik bind znaczy „wiązać”; często spotykany w tekstach prawnych imiesłów binding wyraża zatem takie samo znaczenie jak polski przymiotnik „wiążący”. W połączeniu z przyimkiem upon używa się go natomiast do wskazania osób, które „wiąże” umowa. (2) Archaiczny czasownik inure oznacza to samo co bardziej współczesne wyrażenie take effect czyli „wejść w życie”. Wyrażenie inure for the benefit of znaczy natomiast to samo co używany obecnie czasownik vest czyli „nadać prawa” osobom wskazanym po przyimku of oraz „wejść w posiadanie prawa” wskazanego w czytanym tekście, „przejąć prawo do”. Przytoczony fragment this Agreement shall be binding upon and inure for the benefit of należy więc odczytać „niniejsza umowa wiąże i nadaje wskazane w niej prawa”. (3) Successor to „następca prawny” czyli osoba, które przejmuje prawa i obowiązki swego poprzednika. Może to zatem być zarówno osoba fizyczna, jak i instytucja. (4) Assigns to osoby, na które przeniesiono prawa do wskazanego w tekście majątku. Znaczenie tego terminu obejmuje zarówno zwykłych „nabywców”, jak i „cesjonariuszy” czyli osoby, na które przelano prawo do wierzytelności. Permitted assigns to zatem osoby, na które prawo pozwala przenieść prawa do majątku. Terminu tego używa się prawie wyłącznie w liczbie mnogiej. Aby wyraźnie wskazać, że chodzi o cesjonariusza, stosuje się termin assignee. Tekst pochodzi z książki „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?” (Wydawnictwo Beck, 2009). Publikacja za zgodą Wydawcy. Książkę znajdziesz w księgarni internetowej xXD4b.